アラビア語のポップス

ナンシー・アジュラムというアラブの歌姫(世界的に有名らしい)の歌の歌詞を訳そうと思って調べてみた。
正直アラビア語は辞書を引くだけでも大変な言語なので(語根となる三つの子音を抽出できないと辞書が引けない)一苦労なのだが、その上にポップ・ミュージックとなると、正則アラビア語(フスハー)ではない現代語(多くはエジプトのカイロ方言と思われる)で書かれているので、普通のアラビア語辞典だけでは歯が立たない。私はエジプト方言―英語の辞書を持っているので助かっている。
とは言うものの、それだけでは解決できない問題もある。そこでネット上に何か良い辞書が無いか探してみたら、やはり英語との対照辞書で、古典語・エジプト方言・レバノン方言が調べられるサイトを発見した。こういう辞書サイトは重宝する。あらゆる辞書を用意できるわけもないので、今後はこういうものにも頼って行こうと思う。またその歌詞自体の翻訳(英語その他)も存在することがあるので、その翻訳の正確さは絶対ではないけれども一応の参考となる。
それでもまだ分からない所がある。しかしこういう経験も面白いし大事なことだと思う。
この作業の影響でナンシー・アジュラムに興味を持ったので最新のCDを1枚買った。最近では珍しいことである。新しいことを知るのは楽しい。
スポンサーサイト

遊びに夢中で

 しばらく更新をサボってしまった。というのも、ここのところいろいろな歌の歌詞を訳してみる、という遊びをしていて、それが楽しいのでついつい時間を取られてしまうのである。
 翻訳が好きなのだろう、と自分で思う。しかもいろいろな言語の歌詞、ということになると、作品が短く凝縮している上にバリエーションが多いので、多言語学習の応用としてはなかなか面白い遊びなのである。もちろん著作権のあるものはしかるべき手続きを経なければ公表はできないけれども、それなりに古い歌や民謡ならその点は大丈夫であろう。もっとも基本的にはプライベートな遊びなので、このブログで発表するというわけにはいかない。自分で訳したうえで音源を聴いてみるのは、なかなか良いものだと思う。言葉を味わう、という点では上等な遊びである。
 そんなわけでブログの方はおざなりになってしまいがちだ。もっともブログに波があるのはしようがないと思う。書きたいことが無いときに無理矢理書いても、同じことの焼き直しになりがちだし、総論に疲れた時は具体的な言語に触れる方がいい。ただそれは上手く伝えるのが難しいのだ。というわけで、気分的に当面は更新が不定期になりそうである。もちろん書くべきことが出てくれば、すぐに書くつもりである。自然な流れで行こうと思う。

なるべくシンプルに

 いろんな国の歌の歌詞を訳していたら、多言語学習の面白さを改めて感じられて新鮮だった。
 やはり歌と言葉は密接につながっている。ボブ・ディランが「歌の言葉は、歌われてこそのものだ」という趣旨の発言をしたそうだが、その通りなのだ。言葉を深く味わうには、文章よりも歌の方が適しているのかもしれない。
 左耳が悪いので、電車では右耳にだけイヤホンを入れている。左耳の方のイヤホンの線は切ってしまっている。しかしなぜか録音が左耳側だけの音声で録音されているものがあって、全く聞こえない。モノラル変換プラグを着けて聴くと音が小さくなる。やむをえず新たにイヤホンを買って左耳側を残して使う(それを右耳に入れて聴く)ことにした。無駄な出費である。こんな工夫はしなくて済むようにしたい。最近のスマホを始めとする電子機器に積極的になれないのも、そういう無駄な出費といたずらに時間を空費するのが厭だからである。ただインターネットの調べ物が外でもできるのは有難いから、どういう形でそれを行うか、決めかねている。社外で仕事をするようになるまでに、結論を出したいと思う。
なるべくシンプルにしたい。

「マクベス」終了

「マクベス」原典購読終了。別の物を間に挟んで、「リア王」も挑戦したい。岩波文庫『太平記』も第4巻を終了して第5巻に入った。古典物は着実に読みたい。やはり失敗が少ないのである。人生の時間の制限を考えたら、やはり賢い選択と言っていいと思う。
 アラビア語アルジェリア方言はあっさりと流した。こういう判断は聴き続けている最中に下す。自分にとって時間をかける価値のあるものかどうか、決める。それで聴き込みの密度を選択する。どうせ全てを濃密に聴くわけには行かないのである。好みの言語はもう少しじっくりやる。代わりはAssimilのハンガリー語である。これの密度もやりながら決める。
 カタルーニャ語はロマンス語なので、あっさり終了した。次は「まずはこれだけ ハワイ語」である。これはハワイ語を調べる必要があるかもしれないので、ウォーミングアップ代わりである。同じ意味でラトヴィア語ももう一度聴きたい。
 いつまでも同じことばかりやっているように思えるかもしれないが、やはり徐々に全体の強度は落ちているのだ。年齢には勝てないから仕方がないのである。でももう復習的なものとテキスト講読が多いからまあ楽しくやらせてもらっている。やはり楽しみがなければ続くものではないのだ。

英会話その他

 ヴェトナム語会話の調べ終了。分量が多かったので思ったより時間が掛かった。
 膠着語や屈折語と違って孤立語は文法表示要素が少ないので、語の組み合わせパターンを沢山覚えなくてはなかなか上達しない。いつまでも苦労する。なんとかこれを聴き込んで分かるようにしたい。
 ちょっとここのところ遊びで海外の歌の歌詞を訳してみたりしている。なかなか面白い。訳語の選択で雰囲気がずいぶん変わるので、翻訳の練習になる。翻訳が自分でも結構好きなのだと思う。
 先日、出勤の時、韓国の若い女性旅行者たちから、目的の駅へどういったらいいのかと尋ねられた。思わず英語で答えていた。韓国語で応答できればいいのだが、最近ご無沙汰だからすぐにいいフレーズが浮かびそうになかったので、そういう時はやはり英語である。向こうも簡単に理解してくれるから、こういう時は便利なものである。最後にちょっとだけ韓国語でお愛想に「良い旅行をお祈りします」と付け加えた。こういう時の対応で日本に対する印象が変わるだろうから、簡単な英会話はやはり大事だろう。わりあいよく外人に物を聞かれることが多い。どういう基準で選んでいるのだろう。ともかく今後もなるべく役に立てたら幸いである。
プロフィール

井上孝夫

Author:井上孝夫
多言語の学習・研究、多言語読書を長年続けています。著書に新潮新書『世界中の言語を楽しく学ぶ』『その日本語、ヨロシイですか?』あり。マンガ・イラストの別ブログ「スケッチ貯金箱」もやっています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード