アナログな夢

昔買って、ある時家の本棚から溢れてしまったので会社のロッカーに避難させておいた、中国少数民族の文法シリーズを再び家に持ち帰った。まだ二十数言語手付かずで残っている。
一冊ずつは百頁台の、薄い小冊子なのだが、文法的にまとめるとなるとそれなりに手数が掛かる。しかしこれは、やらずばなるまい。すでに十数言語はまとめたと思うが、まだ先が長い。今後の目標としよう。現在、保安語というのを学習中。実際に使うことは決してないだろうが、もうそういうことはどうでもいい。
北米先住民族の言語は、まだほとんど手付かずと言ってよい。文法書も本屋で見たことはほとんどない。チェロキー語のものをAmazonで買ったが、単にチェロキー文字の練習帳みたいなものだった。手頃な文法書どころか、まともに文法書も無い言語がほとんどだろう。言語のパースペクティヴを広げるには必要なのだが。オーストラリアのアボリジニの言語についても同様である。アフリカの、話者十万人単位の言語でも、文法書を見たことが無いものがいくつも存在する。言語学習環境にも、また格差があるのである。

AI(人工知能)の翻訳文の質の向上が著しいそうである。研究者が、「英語の学習など不要になるかもしれない」と嬉しそうに言っていた。この人たちにとっては、外国語など邪魔物以外の何でもないのだろう。その言語で直接理解しなければ分からないニュアンスなど無価値だと思っているに違いない。AIを使って理解できるのはしょせん日本語の枠で理解できることのみである。同様に英語話者にとっては英語の枠、他の言語でも同じことである。つまりそれぞれが各言語の中に閉じこもったままコミュニケーションするわけである。それは真のコミュニケーションなのか? 商用や旅行の際はそれでよいだろう。現実の役にさえ立てばよいのだから。だが本当に相手と理解し合いたいと思った時にそれで足りるのだろうか? 足りる、と思っているのだろう。相手が急に怒った時など、それはAIが間違えたのだ、と弁明することになるのだろうが、その弁明もAIですることになるのか。
私はアナログな環境で育ったので、こういうことに対してはどうしても懐疑的になるのだ。でも、アナログで外国語を勉強せねばならなかった時代に育って幸いだったと思っている。外国語はその時代の方が、ずっと美しい光を放っていたように思うからである。その光を見て、夢を抱けたのは自分にとって大切なことであった。便利さは、夢を見ることを困難にさせるような気がする。
スポンサーサイト

コンスタントな日常

 先週はイレギュラーな仕事がたくさんあって、少し疲れてしまい、ブログ更新もままならなかった。語学の学習には、コンスタントな日常が大切だということが良く分かった。
 ここのところイタリア語会話のスクールには続けて出ているが、どうも言葉がつかえたり聴き損ねたりすることが多く、どうしたものかと考えている。なんというか反射神経が鈍っているような気がするのだ。もうちょっとイタリア語に割く時間を増やした方がいいのだろうか。作文をもう少しやった方がいいのかもしれない。なにより、生のイタリア語をもっと聴かなくてはいけないだろう。となると、時間の問題が悩ましい。インターネットを覗くときに、なるべくイタリアの放送なども聴くように心掛けよう。
 イタリア語だけは核となる外国語としてしっかりしたものを身に付けたいと思っているので、ちょっと他の外国語より配慮が必要なのだ。うーん、難しい。そのためにも先ず、コンスタントな日常が戻ってほしい。

悩みつつ

 今聴いているスワヒリ語と広東語の聴き直しが終了しそうなので、次の物を考える。
 ここのところ、以前一度聴いたものを再度聴き直す、という作業をしている。新しいものを聴くのは楽しいけれども、積み重ねという意味では「聴き直し」は大事なのでちょっとここで頑張りたい。次はネパール語とフィリピノ語(タガログ語)にしようと思う。ずいぶんご無沙汰している両言語だ。しかし他にもたくさんあるなあ。どこかで新しい物(ウズベク語とか)を挟みたいけれども。悩みどころである。
 読む練習も、少数言語の語学的なトレーニングの意味での読みと、メジャー言語の読書としての読みのバランスが難しい。単語学習はそろそろ絞ってみようかと思う。全部は出来ないからなあ。きっと、出来るうちはこんな風に悩み続けて続けるんだろうと、最近思うようになった。

文法ノート 最低限の礼儀

 ここのところ、文法ノートを書き換えたり、書き足したりする作業が続いて少々しんどい。文法ノート作成は、文法書に書かれた項目を、私自身の文法分類に沿って書き換える作業である。その分類に迷うことも多いし、一旦書いたものを「やはりこれではまずい」と、後になって書き直すということも往々にしてある。仕事の必要で変化の早見表や、接辞を音によって分類した「接辞グロッサリー」あるいは小詞の「小詞グロッサリー」を作るとなるとこれは手間がかかる。しかしそれが最も早道なのである。統一(完全には無理だが)された文法記述は後になって大変役立つし、グロッサリーは読解などに非常に有効である。
 これを作っても、もう役に立てる機会など無いではないかという気もする、正直。しかし本当の所、もう役に立てようなどという思惑はないのである。こうやってまとめる技術を確認しているという感じもするし、こういうふうにまとめることが私にとって最低限その言語を知る、ということなのだろうとも思う。「話す話さない」「読む読まない」のレベルまで行かなくとも、その言語に対する礼は尽くした、と思っておきたい。

淡淡と

 年末年始の時期に歌の翻訳をあれこれ試していて、ブログの更新を忘れていた。スキャナーを新品に替えたり何だか慌ただしいこともあったもので。
 さて新年になったからといって、特に新たな抱負もこの歳になると無い。年の初めでなくても、新しい事をやろうと思った時がその事柄(または仕事)の新年である。特別なセレモニーなどは要らない。セレモニーばかり欲しがるのは、その事柄に本当の興味を抱いていないからではないかと思う。
 昨日に続く今日、というのが一番良い。その中で自然に生まれた新しい興味を育てていければよい。喜びは日常の淡々とした行いの中に見つけたい。
 というわけで淡々と訳詞にいそしんでいたわけだが、頭を悩ませる難解な個所もあって、そんなに一気に出来はしない。でも出来上がると嬉しいので、その喜びのためにやっている。
 語学の方は、一息ついてから、去年からの継続である。こちらも淡々と行こう。勤めが終わるまでこのペースで行けばいいと思っている。
プロフィール

井上孝夫

Author:井上孝夫
多言語の学習・研究、多言語読書を長年続けています。著書に新潮新書『世界中の言語を楽しく学ぶ』『その日本語、ヨロシイですか?』あり。マンガ・イラストの別ブログ「スケッチ貯金箱」もやっています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード